본문 바로가기
카테고리 없음

시험공부 하다 차인 이유? MZ세대의 연애 규칙과 데이트 통장 | Korean Listening TOPIK 3-4 | 한국어 팟캐스트

by Teacher DM 2026. 5. 21.

 

Listen to the Podcast

🎧 Spotify https://open.spotify.com/episode/44Ss7fa3x2iAkc1BnJ9suE?si=K60JFPVDRle0OcTSOUHwGw

🍎 Apple Podcast https://podcasts.apple.com/us/podcast/dm-korean-podcast/id1878701305

🎥YouTube https://youtu.be/jAkZ8Q7yrZ4

 

 Support Teacher DM: https://buymeacoffee.com/dmkorean

 


📝 Key Vocabulary (핵심 단어)

 

  • 챙기다 (기념일을 챙기다) : To observe/celebrate (an anniversary), to take care of / 記念日を祝う、大切にする
  • 빽빽하게 돌아갑니다 : Runs tightly packed (schedule) / ぎっしりと回ります(スケジュールが詰まっている)
  • 바탕화면 : Home screen, desktop / ホーム画面、デスクトップ
  • 간담이 서늘하다 : A chill goes down one's spine / 肝が冷える、ヒヤッとする
  • 싸한 거야 : The atmosphere becomes icy/awkward / 雰囲気が冷たくなる、気まずくなる
  • 황당하잖아요 : It's absurd/dumbfounding, right / 呆れるじゃないですか、とんでもない
  • 로망 : Romance, romantic fantasy / ロマン、憧れ
  • 티낸다 : To make it obvious, to show off / アピールする、見せびらかす
  • 더치페이 : Dutch pay (splitting the bill) / 割り勘
  • 눈치를 보면서 : Reading the room, feeling self-conscious / 顔色をうかがいながら、気を使いながら
  • 계좌 이체 : Bank transfer / 口座振替、口座振込
  • 유난스럽게 : Fussy, making a big fuss / 騒がしく、大げさに

 

part1. 🇺🇸 English Translation

part2. 🇯🇵 日本語 Translation


[Part 1 - 🇺🇸 English Translation]

안녕하세요. DM 코리안 팟캐스트의 동민입니다. 이 팟캐스트에서는 쉬운 한국어로 여러가지 주제에 대해서 이야기하고 있습니다. 오늘 팟캐스트에서는요. 한국 커플들이 사귀기 시작하고 나서, 중요하게 생각하는 것들. 독특한 한국의 연애 문화에 대해서 이야기를 해보려고 합니다. Hello. I'm Dongmin from the DM Korean Podcast. In this podcast, I talk about various topics in easy Korean. In today's podcast. Things that Korean couples consider important after they start dating. I am going to talk about the unique dating culture of Korea.

  • 주제 : Topic
  • 독특한 : Unique

한국 커플들이 사귀기 시작하고 나서 중요하게 생각하는 것 중에 하나가 기념일을 챙기는 문화입니다. 기념일. 외국에서는 보통 1년이나 2년 이렇게 연 단위로 큼직하게 기념일을 챙기거나 하는 경우가 많죠. 하지만, 한국 커플들의 스마트폰 달력은 정말 하루도 쉴 틈 없이 빽빽하게 돌아갑니다. One of the things Korean couples consider important after they start dating is the culture of celebrating anniversaries. Anniversaries. In foreign countries, there are many cases where people observe anniversaries in big, yearly units like 1 year or 2 years. However, the smartphone calendars of Korean couples run tightly packed truly without a single day of rest.

  • 기념일을 챙기는 : Celebrating/observing an anniversary
  • 큼직하게 : Big, in a large way
  • 쉴 틈 없이 : Without a moment's rest
  • 빽빽하게 돌아갑니다 : Runs tightly packed

한국인들은 연애를 시작하면, 연 단위가 아니라 1일 단위로 날짜를 셉니다. 오늘부터 1일. 이렇게 연애가 시작된다고 전 에피소드에서도 이야기를 했었죠. 그날부터 매일매일 숫자가 올라가는 D-day 앱을 스마트폰 바탕화면에 깔아둘 정도예요. 가장 먼저 찾아오는 첫 번째 이벤트가 뭐냐? 바로 100일입니다. When Koreans start dating, they count the dates in 1-day units, not yearly units. Day 1 from today. I talked about how dating starts like this in the previous episode too, right. To the extent that they install a D-day app, where the numbers go up every single day from that day, on their smartphone's home screen. What is the very first event that comes around? It is exactly 100 days.

  • 단위로 : In units of
  • 바탕화면에 깔아둘 정도예요 : To the extent of installing/placing it on the home screen

100일이 되면, 평소에 가지 않았던 곳에 가서 놀기도 하고요. 데이트를 하기도 하고. 평소에 잘 먹지 않았던 그런 음식들. 고급 레스토랑 가서 그런 음식을 먹기도 하고요. 그리고 서로에게 선물을 하거나 편지를 쓰기도 해요. 그렇게 이 커플들에게 중요한 순간이, 그 100일이 되는 날이 굉장히 중요한 순간입니다. When it reaches 100 days, they go to places they don't usually go and hang out. Going on a date. Foods they don't usually eat well. They go to an upscale restaurant and eat that kind of food too. And they give gifts to each other or write letters. An important moment to these couples like that, the day it becomes 100 days is a very important moment.

  • 평소에 : Usually, normally
  • 고급 레스토랑 : Upscale restaurant
  • 순간 : Moment

왜 하필 3개월도 아니고 1년도 아닌, 100일을 그렇게 중요하게 생각할까요? 한국에서는 옛날에 의료기술이 잘 발달되지 않았을 때 갓 태어난 아기가 아프지 않고 무사히 100일을 건강하게 넘기면, 동네 사람들이 다 모여서 떡을 나누어 먹으면서 축하하는 100일 잔치라는 전통 문화가 있습니다. 그 귀한 생명의 문화가 연애에도 자연스럽게 넘어온 겁니다. Why, of all things, do they consider 100 days so important, not 3 months and not 1 year? In Korea, in the old days when medical technology wasn't well developed, if a newborn baby safely passed 100 days healthily without getting sick, there is a traditional culture called a 100-day banquet where all the neighborhood people gather, share rice cakes, and celebrate. That precious culture of life naturally crossed over to dating as well.

  • 하필 : Of all things
  • 갓 태어난 : Newborn
  • 무사히 : Safely
  • 귀한 생명 : Precious life

서로 다른 환경에서 자란 두 남녀가 만나서, 크게 싸우거나 헤어지지도 않고. 100일 동안 예쁘게 사랑을 잘 지켜냈다는 것은 마치 아기의 100일 잔치처럼 굉장히 특별한 일인 거죠. 여기서 '챙기다' 라는 말을 제가 좀 많이 사용을 했는데요. 챙기다 라는 말은 '물건을 챙기다' 라는 말도 있어요. 뭔가 '물건을 가져간다' 이런 뜻도 있지만. A man and a woman who grew up in different environments meet, without fighting big time or breaking up. Having beautifully protected their love well for 100 days is a very special thing, just like a baby's 100-day banquet. I used the word 'chaeng-gi-da' (take care of / celebrate) quite a lot here. The word 'chaeng-gi-da' is also used as 'pack/take care of one's belongings'. It has the meaning of 'taking items' like this, but.

  • 환경 : Environment
  • 지켜냈다는 것은 : The fact that they protected
  • 물건을 챙기다 : To pack/take care of one's belongings

기념일이나 특별한 날에 선물을 준비하고 이벤트를 열어서, 상대방을 기쁘게 해주는 그런 행동도 뜻합니다. 너 어제 100일 잘 챙겼어? 이렇게 물어보곤 해요. 100일 잔치로 끝날까요? 절대 아니죠. 200일, 300일도 있고요. 그리고 1주년도 있어요. 2주년도 있고요. 그리고 매달 또 특별한 날들이 있잖아요. It also means the action of preparing a gift and throwing an event on an anniversary or a special day to make the other person happy. 'Did you celebrate your 100 days well yesterday?' People often ask like this. Does it end with the 100-day banquet? Absolutely not. There's 200 days and 300 days too. And there is a 1st anniversary too. A 2nd anniversary too. And there are special days every month again, you see.

  • 기쁘게 해주는 : Making someone happy
  • 주년 : Anniversary (yearly)

예를 들면, 2월 14일은 발렌타인데이. 3월 14일은 화이트데이. 그리고 11월 11일은, 그 빼빼로데이라고 들어보셨나요? 빼빼로데이도 챙겨야 합니다. 처음 한국 사람들과 연애를 하는 외국인 분들에게는, 쉴 새 없이 이렇게 몰아치는 파티 일정과 선물 준비에 좀 힘이 아마 드실 수도 있어요. 저도 그 고등학교 때 연애를 했던 적이 있는데요. 그때 제가 공부를 하고 있었거든요. For example, February 14th is Valentine's Day. March 14th is White Day. And November 11th, have you heard of Pepero Day? You have to celebrate Pepero Day too. For foreigners dating Koreans for the first time, you might probably find it a bit exhausting with the party schedules and gift preparations rushing in restlessly like this. I also dated during high school. I was studying at that time.

  • 빼빼로데이 : Pepero Day (November 11th)
  • 쉴 새 없이 : Restlessly, continuously
  • 몰아치는 : Rushing in, storming in

공부를 하고 있었는데, 전화가 왔어요. 전화가 와서, 그 여자친구가 이렇게 얘기하는 거예요. '오늘 뭐해?' 그래서 저는, 그때가 중간고사 시험 기간이었거든요? 그래서 '나 공부해' 라고 이야기를 하고 얘기를 했어요. 그러니까 그 여자친구가 '어. 알았어' 하고선 전화를 끊었거든요. 근데 왠지.. 그때, 그 뭐라고 해야 되나? 그 간담이 서늘하다고 하죠. 뭔가 분위기가 싸한 거야. I was studying, but a phone call came. A phone call came, and that girlfriend says this. 'What are you doing today?' So for me, it was the midterm exam period at that time, you know? So I told her 'I'm studying' and talked to her. Then that girlfriend said 'Oh. Okay' and hung up the phone. But somehow.. at that time, how should I say it? We say 'a chill goes down your spine.' The atmosphere was somewhat icy/awkward.

  • 중간고사 : Midterm exam
  • 간담이 서늘하다 : A chill goes down one's spine
  • 싸한 거야 : The atmosphere becomes icy/awkward

그래서 '뭐지?' 라는 생각을 잠깐 했었어요. 그리고 나서, 시험 기간이니까 공부를 했죠. 공부 열심히 하고 시험도 잘 보고 했어요. 그래서 이제 그 다음에 11월 11일이 됐어요. 11월 11일이 빼빼로 데이라고 얘기를 했었죠. 그날이 돼서 이제 그 여자친구가 빼빼로를 바구니로 준비를 했던 적이 있습니다. 그래서 나한테 빼빼로 바구니를 주려고? 라고 내심 기대하고 있었는데, 저한테 안 줬어요. So I thought for a moment, 'What is this?' And then, since it's exam period, I studied. I studied hard and took the exam well. So now, after that, it became November 11th. I mentioned November 11th is Pepero Day, right. That day came and that girlfriend had prepared Pepero in a basket. So I was inwardly expecting it, thinking 'Are you going to give me the Pepero basket?', but she didn't give it to me.

  • 바구니로 : In a basket
  • 내심 : Inwardly, secretly
  • 기대하고 있었는데 : Was expecting

누구한테 줬냐? 전 남친한테 줬습니다. 뭐지? 라는 생각이 좀 들었고요. 황당하잖아요. 그래서 그 왜 그렇게 되었는가를 좀 생각을 해 보니까. 제가 시험 기간에 그때 전화를 받았던 그 날이 무슨 날이다? 100일이었던 겁니다. 그런데 제가 그거를 생각을 못 했던 거예요. 그렇기 때문에 그 여자친구가 화가 나서, 우리가 헤어지게 된 거죠. Who did she give it to? She gave it to her ex-boyfriend. I thought for a bit, 'What is this?' It's absurd (dumbfounding), right. So as I thought a bit about why it turned out that way. The day I received the phone call during the exam period, what day was it? It was our 100 days. But I hadn't thought of that. Because of that, that girlfriend got angry, and we ended up breaking up.

  • 전 남친 : Ex-boyfriend
  • 황당하잖아요 : It's absurd / dumbfounding, right
  • 헤어지게 된 거죠 : Ended up breaking up

기념일을 챙기지 못했기 때문에, 그거에 대해서 굉장히 충격을 받은 거고요. 그것 때문에 헤어지게 된 사건이 있었습니다. 굉장히 슬픈 사건인데.. 그 정도로 남성분들은 조금 덜한데, 여성분들은 굉장히 그 기념일에 대해서 뭔가 로망을 가지고 있습니다. 환상을 가지고 있고. 중요하다고 생각하는 게 조금 더 많은 것 같아요. 여성분들이. Because I couldn't celebrate the anniversary, she received a huge shock regarding that. There was an incident where we broke up because of that. It's a very sad incident.. To that extent, it's a bit less for men, but women really have some kind of romantic fantasy regarding those anniversaries. They have fantasies. I think women consider them important a little bit more.

  • 충격을 받은 거고요 : Received a shock
  • 로망 : Romance, romantic fantasy
  • 환상 : Fantasy, illusion

그래서 한국인들과 만약에 연애를 하신다 그러면 이런 부분들 잘 체크해 보시기 바라겠습니다. 이런 수많은 기념일들이 있고요. 한국 커플들이 유독 사랑하고 서로 주고받기를 좋아하는 특별한 선물도 있습니다. 바로 커플 아이템. 젊은 사람들은 이 말을 커플템이라고 이야기를 하기도 합니다. So if you happen to date Koreans, I hope you check these parts well. There are numerous anniversaries like this. There is also a special gift that Korean couples uniquely love and like to exchange with each other. It is exactly couple items. Young people sometimes call this word 'Couple-tem'.

  • 수많은 : Numerous
  • 유독 : Uniquely, exceptionally
  • 커플템 : Couple items (Couple-tem)

주말에 날씨가 좋을 때 명동 시내 길거리나 에버랜드, 롯데월드 같은 대형 놀이기구가 있는 곳에 한번 가보세요. 정말 여러가지 놀라운 풍경들을 보실 수가 있는데요. 머리부터 발끝까지 완벽하게 똑같은 옷을 입고 다니는 그런 커플들도 많이 볼 수가 있고요. 커플 후드티나 똑같은 브랜드의 커플 운동화 신는 경우도 굉장히 많아요. 저도 예전에 연애를 할 때, 티나 운동화 같은 것들은 굉장히 커플템으로 많이 이용을 했었습니다. When the weather is good on weekends, try going to the streets of downtown Myeongdong or places with large amusement rides like Everland or Lotte World. You can see really various surprising scenes. You can also see many couples wearing perfectly identical clothes from head to toe walking around. There are also very many cases of wearing couple hoodies or couple sneakers of the same brand. When I dated in the past, I also used things like t-shirts or sneakers a lot as couple items.

  • 대형 놀이기구 : Large amusement rides
  • 풍경들 : Scenes, landscapes
  • 머리부터 발끝까지 : From head to toe
  • 후드티 : Hoodie

그리고 롯데월드에 가면, 커플들이 고등학생 시절로 돌아간 것처럼 똑같은 디자인의 교복을, 돈을 주고 빌려서 데이트를 하는 경우도 있어요. 이게 또 한국에서 유행 중의 하나입니다. 고등학생은 아니죠. 고등학생은 아닌데 성인들이 예전에 어떤 추억들을 생각하거나 또는 고등학교 교복을 입으면 좀 예쁘잖아요. 그걸 입고 놀이기구 데이트를 하는 거죠, 놀이공원 데이트. 그런 경우도 있습니다. And if you go to Lotte World, there are cases where couples pay money to rent school uniforms of the exact same design, as if they returned to their high school days, and go on a date. This is also one of the trends in Korea. They are not high school students, of course. They are not high school students, but adults reminiscing about certain memories from the past, or because wearing a high school uniform looks a bit pretty, you know. They wear that and go on an amusement ride date, an amusement park date. There are cases like that too.

  • 교복 : School uniform
  • 빌려서 : Renting, borrowing
  • 유행 : Trend, fashion
  • 놀이공원 : Amusement park

그리고 이 커플템의 하이라이트는 뭡니까? 커플링이죠. 100일이나 1주년 같은 기념일에는, 서로의 왼손의 네 번째 손가락에 똑같이 나누어 끼는 이 커플링을 맞추는 것이 거의 필수적인 코스로 여겨지는데요. 종로나 홍대 같은 거리에 가면, 은이나 금으로 커플들이 직접 망치질을 해서, 자기들만의 반지를 만들어 낄 수 있는 반지 공방들이 정말 많이 있습니다. 반지 공방들이 정말 많아요. And what is the highlight of this couple item? It's the couple ring. On anniversaries like 100 days or 1st anniversary, getting these couple rings that they equally share and wear on the fourth finger of each other's left hand is considered an almost essential course. If you go to streets like Jongno or Hongdae, there are really many ring workshops where couples can hammer silver or gold themselves, make their own rings, and wear them. There are truly many ring workshops.

  • 하이라이트 : Highlight
  • 필수적인 코스로 여겨지는데요 : Is considered an essential course
  • 망치질을 해서 : Hammering
  • 공방 : Workshop, studio

그래서 저도 반지 공방에 가서, 그 은으로 된 커플링을 만들어 본 적이 있습니다. 거기에 본인의 이니셜도 새길수 있고요. 우리에게 특별한 단어가 있다면, 그런 단어들도 새겨서 특별한 반지를 만들 수가 있어요. 그래서 가격들도 그렇게 비싸지 않습니다. 은으로 하면 한 5만 원도 안 했던 거 같아요. 네, 그래서 그렇게 서로의 어떤 반지를 만들어서 끼는 그런 문화들도 있습니다. So I have also been to a ring workshop and tried making a couple ring made of silver. You can engrave your initials there too. If there is a special word for us, we can engrave words like that too and make a special ring. So the prices are not that expensive either. If you do it with silver, I think it didn't even cost 50,000 won. Yes, so there are also cultures like that where they make and wear certain rings for each other.

  • 은으로 된 : Made of silver
  • 이니셜도 새길수 있고요 : Can engrave initials too

외국에서는 언제 반지를 하죠? 확실하게 결혼을 약속할 때 반지를 주나요? 한국의 20대 커플들은 당장 내년에 결혼할 생각이 전혀 없는 그냥 사귀는 사이인데도, 그냥 우리의 사랑을 확실하게 증명하기 위해서 반지를 낍니다. 굳이 입 아프게 말하지 않아도, 길거리를 지나가는 모든 사람들에게 '이 사람은 내 사람이야.' '우리는 엄청나게 사랑하는 그런 짝꿍이야.' 라고 당당하게 보여주고 싶은 마음에 그 반지를 끼는 거죠. When do they do rings in foreign countries? Do you give a ring when you definitely promise marriage? Even though Korean couples in their 20s are just dating with absolutely no thought of getting married right next year, they just wear rings to clearly prove our love. Even without taking the trouble to speak until your mouth hurts, they wear that ring with the desire to proudly show all the people passing by on the street, 'This person is my person.' 'We are partners who love each other incredibly.'

  • 증명하기 위해서 : To prove
  • 굳이 입 아프게 말하지 않아도 : Even without taking the trouble to speak until your mouth hurts
  • 짝꿍 : Partner, mate
  • 당당하게 : Proudly, confidently

이런 것들을 한국어로는 '티낸다' 라고 이야기를 하는데요. 티내다는 감추지 않고 겉으로 뻔뻔하게 드러내서, 남들이 다 알게 만든다 라는 뜻입니다. 연애할 때는 이렇게 사랑하는 사이라는 걸 티내는 것을 아주 중요하게 생각합니다. 자, 그런데 아주 현실적이고 예민한 문제가 하나 발생을 하죠. 연애를 할 때는 항상. 그 중에 하나가 데이트도 엄청 자주 하고 비싼 기념일도 맨날 챙겨야 되고. We call these things 'Ti-naen-da' (showing off / making it obvious) in Korean. To 'Ti-nae-da' means not hiding it but brazenly revealing it outwardly, making everyone else know. When dating, showing off that you are in a loving relationship like this is considered very important. Now, but one very realistic and sensitive problem arises. Always when dating. One of them is that you go on dates incredibly often and have to celebrate expensive anniversaries all the time.

  • 티낸다 : To make it obvious, show off
  • 감추지 않고 : Without hiding
  • 뻔뻔하게 드러내서 : Brazenly revealing
  • 예민한 : Sensitive

커플티에 커플링까지 맞추려면 돈이 엄청나게 많이 들 텐데, 이 엄청난 데이트 비용은 도대체 두 사람 중 누가 낼까요? 이게 굉장히 민감하고 어려운 부분 중에 하나인데요. 예전, 그러니까 약 10년에서 20년 전 한국 드라마를 보면, 남자가 데이트 비용을 거의 다 내는 경우가 많았습니다. 남자가 멋지게 지갑을 열어서, 비싼 레스토랑 밥값도 내고 영화도 보여주고 여자친구를 집까지 안전하게 데려다 주는 것. If you're going to get couple t-shirts and even couple rings, it would cost an incredible amount of money, so who on earth between the two people pays these tremendous date expenses? This is one of the very sensitive and difficult parts. In the past, meaning if you look at Korean dramas from about 10 to 20 years ago, there were many cases where the man paid almost all the date expenses. A man coolly opening his wallet, paying for meals at expensive restaurants, showing her a movie, and safely taking his girlfriend back home.

  • 민감하고 : Sensitive
  • 데이트 비용 : Date expenses
  • 멋지게 : Coolly, stylishly

이것이 아주 듬직하고 남자다운 행동이라고 사회적으로 생각했었거든요. 하지만 요즘 20대와 30대, 즉 MZ세대의 연애는 이 비용 문제에서 완벽하게 달라졌습니다. 요즘은 아주 공평하게, 평등하게 비용을 나누려고 해요. 그런데 여기서 주의해야 할 점이 있습니다. 식당에서 밥값이 약 3만 원이 나왔다. 그때 계산대 앞에서 15,000원씩. 자기 신용카드로 정확하게 반만 나눠서 결제하는, 더치페이는 사실 한국 정서에 좀 맞지 않아요. 그렇게 하진 않아요. This was socially thought of as very reliable and manly behavior, you see. However, dating among those in their 20s and 30s these days, namely the MZ generation, has completely changed regarding this cost issue. These days, they try to divide the costs very fairly and equally. But there is a point to be careful of here. The food bill at a restaurant came out to about 30,000 won. At that time, 15,000 won each in front of the counter. 'Dutch pay' (splitting the bill), paying by exactly splitting it in half with your own credit card, actually doesn't quite fit Korean sentiments. They don't do it like that.

  • 듬직하고 : Reliable, trustworthy
  • 공평하게, 평등하게 : Fairly, equally
  • 더치페이 : Dutch pay (splitting the bill)
  • 정서에 : To the sentiments/emotions

한국 사람들은 사랑하는 연인 사이에서는 백원 단위까지 딱 잘라서 계산하는 거는 너무 계산적이라고 생각하거든요. 그래서 정이 없다라고 생각해요. 그래서 요즘 한국 커플들만의 아주 부드럽고 센스 있는 규칙이 있습니다 바로 핑퐁식 결제 방식이에요. 만약에 오늘 남자가 5만 원짜리 맛있는 돼지고기 삼겹살 저녁 식사를 샀다면, 식사가 끝난 뒤에는, 여자가 자연스럽게 지갑을 챙겨서 그 예쁜 카페로 옮겨서 카페 2만원어치 커피와 달콤한 케이크, 디저트를 삽니다. Koreans think that strictly cutting and calculating down to the 100-won unit between loving lovers is too calculating. So they think there is no 'Jeong' (warmth/affection). So there is a very smooth and sensible rule unique to Korean couples these days. It is exactly the ping-pong style payment method. If a man bought a delicious 50,000 won pork belly dinner today, after the meal is over, the woman naturally takes her wallet, moves to that pretty cafe, and buys 20,000 won worth of coffee, sweet cake, and dessert at the cafe.

  • 계산적이라고 : Calculating
  • 정이 없다 : Lacking 'Jeong' (warmth, affection)
  • 핑퐁식 결제 방식 : Ping-pong style payment method

자, 그리고 그 다음 주 주말 데이트 때는 여자가 먼저 영화표 두 장을 스마트폰으로 예매해서 오면, 남자가 팝콘이나 그날 커피값 정도를 또 계산을 하는 거예요 자, 이렇게 식당과 카페를 서로 번갈아 가면서 아주 자연스럽게 지갑을 여는 것이, 요즘 한국 커플들의 가장 센스있고 예의바른 데이트 방법 중에 하나입니다. 하지만 이렇게 매번 번갈아 가면서 돈을 내는 것도 조금 부담스러워요. Now, and during the date on the weekend of the following week, if the woman first reserves two movie tickets with her smartphone and comes, the man pays for popcorn or about the cost of coffee that day. Now, alternately opening wallets very naturally for restaurants and cafes like this is one of the most sensible and polite dating methods of Korean couples these days. However, paying money by alternating every time like this is also a bit burdensome.

  • 예매해서 : Reserving (tickets) in advance
  • 번갈아 가면서 : Alternating, taking turns
  • 예의바른 : Polite, well-mannered

왜냐면 나중에는 '어? 저번에는 저 오빠가 밥을 샀으니까 이번엔 내가 내야 되나?' 하고 눈치를 보게 됩니다. 여러분들도 그러신가요? 그래서 최근 몇 년 사이에는 똑똑한 커플들 사이에서 엄청나게 유행하고 정착된 기발한 시스템이 하나 있습니다. 그게 뭐게요? 데이트 통장입니다. 저도 연애를 할 때, 데이트 통장을 이용했었어요. 이름 그대로 데이트할 때만 쓰는 전용 은행 통장입니다. 이걸 하나 만드는 거예요. Because later on, you end up reading the room (feeling self-conscious) thinking, 'Huh? Since that older guy bought meals last time, do I have to pay this time?' Are you guys like that too? So in recent years, there is one brilliant system that has become incredibly trendy and settled among smart couples. What do you think that is? It's a date bank account. I also used a date bank account when I was dating. Just like the name says, it's an exclusive bank account used only when dating. You make one of these.

  • 눈치를 보게 됩니다 : End up reading the room / feeling self-conscious
  • 정착된 : Settled, established
  • 기발한 : Brilliant, ingenious
  • 데이트 통장 : Date bank account

만들고, 두 사람이 매달 월급날이 되면 똑같이 15만원 또는 20만원씩 정해진 금액을 그 데이트 통장으로 계좌 이체를 합니다. 자동 이체를 시켜요. 그러면 한 달의 데이트 비용으로 약 40만 원 정도의 금액이 생기겠죠? 그러면 그 은행의 이 통장과 연결된 체크카드를 한 장 발급받아서. 평소에 데이트할 때, 식당이든 영화관이든 무조건 이 카드 하나로 결제하는 겁니다. You make it, and every month when payday comes, the two people equally transfer a set amount, like 150,000 won or 200,000 won each, to that date bank account. You set up an automatic transfer. Then an amount of about 400,000 won will be created as the date expense for a month, right? Then you get one debit card issued that is connected to this bank account from that bank. When dating normally, whether it's a restaurant or a movie theater, you unconditionally pay with this one card.

  • 계좌 이체 : Bank transfer
  • 발급받아서 : Getting issued

이 데이트 통장을 쓰면, 계산대 앞에서 서로 눈치를 보면서 지갑을 꺼낼 필요도 없고. 데이트 비용 때문에 싸우진 않겠지만, 데이트 비용 때문에 부담스러움을 피할 수가 있죠. 게다가 돈이 얼마나 남았는지를 확인하면서 데이트 코스를 계획할 수 있죠. 같이. 돈을 아끼는 데도 도움이 많이 되고요. 과거에 남자가 무조건 돈을 다 내던 시절에서 벗어나서, 지금은 아주 공평하고 합리적으로 이렇게 데이트할 수 있는 방법들을 많이 이용하고 있어요. If you use this date bank account, there is no need to take out wallets while feeling self-conscious around each other in front of the counter. You probably wouldn't fight over date expenses, but you can avoid the burden caused by date expenses. Besides, you can plan the date course while checking how much money is left. Together. It helps a lot in saving money too. Moving away from the days in the past when the man unconditionally paid all the money, people are using many methods to be able to date very fairly and reasonably like this now.

  • 부담스러움을 피할 수가 있죠 : Can avoid the burden
  • 벗어나서 : Moving away from, escaping
  • 합리적으로 : Reasonably, rationally

오늘은 수많은 기념일을 챙겨야 되는 그런 이야기부터 커플 통장 이야기, 커플템 이야기를 해보았습니다. 여러분들 눈에는 100일, 200일을 굳이 챙기고 촌스럽게 똑같은 옷을 입고 다니면서, 심지어 은행 통장을 같이 공유하는 한국의 연애 문화가 조금 피곤하거나 유난스럽게 보인다고 생각하실 수도 있어요. 유난스럽다. 하지만 단순히 겉으로 보이는 화려한 이벤트나 보여주기식 행동이 전부는 아닙니다. Today, I've talked about stories from having to observe numerous anniversaries, to the couple bank account story, and the couple item story. In your eyes, you might think that the Korean dating culture of going out of the way to celebrate 100 days and 200 days, walking around unstylishly wearing the exact same clothes, and even sharing a bank account together looks a bit tiring or fussy. Fussy. However, simply the flashy events seen on the outside or show-off behaviors are not everything.

  • 촌스럽게 : Unstylishly, tackily
  • 유난스럽게 : Fussy, making a big fuss
  • 보여주기식 : Show-off, for show

두 사람이 함께 특별한 날을 계획하고 선물도 고르고, 고민하는 시간들. 또는 부끄러움을 무릅쓰고 똑같은 옷 입고 다니면서 서로에게 뭔가 소속감을 느끼는 그런 감정들. 그리고 매일 똑같은 금액을 저금하면서 우리의 미래와 현실을 나누면서 짊어지는 책임들. 그쵸? 이 모든 귀찮고 복잡한 과정이 사실은 완전 남이었던 두 사람이 서로의 다름을 맞춰가고, 끈끈한 신뢰를 쌓아가면서 완벽한 하나의 팀이 되어가는, 한국 커플들만의 사랑 방식인 것 같습니다. The times the two people plan special days together, pick out gifts, and think deeply. Or those emotions of feeling some sense of belonging to each other while braving the embarrassment and walking around wearing the same clothes. And the responsibilities carried while saving the exact same amount every day, sharing our future and reality. Right? All these annoying and complicated processes actually seem to be a way of love unique to Korean couples, where two people who were complete strangers adapt to each other's differences, build tight-knit trust, and become one perfect team.

  • 무릅쓰고 : Braving, risking
  • 소속감 : Sense of belonging
  • 짊어지는 책임들 : Responsibilities carried/shouldered
  • 남이었던 : Who were strangers

오늘 준비한 한국의 연애 스토리는 여기서 모두 마치겠습니다. 저의 팟캐스트를 끝까지 들어주셔서 정말 감사합니다. 한국 문화를 이해하는데 조금이나마 도움이 되었기를 바라겠습니다. 스포티파이나 애플 뮤직으로도 팟캐스트를 들으실 수 있어요. 무료 스크립트도 준비하고 있으니 같이 보면서 공부하시면 좋을 것 같습니다. 그러면 다음 시간에 또 재미있고 유익한 이야기로 만나 뵙겠습니다. 오늘도 행복한 하루 보내세요. 그럼 안녕히 계세요! The Korean dating story prepared for today will all conclude here. Thank you so much for listening to my podcast to the end. I hope it was of some help, even a little, in understanding Korean culture. You can also listen to the podcast on Spotify or Apple Music. Since a free script is also being prepared, I think it would be good if you study while looking at it together. Then, I will see you again with another interesting and informative story next time. Have a happy day today too. Well, goodbye!

  • 마치겠습니다 : Will conclude/finish
  • 조금이나마 : Even a little
  • 유익한 : Informative, beneficial

 


[Part 2 - 🇯🇵 日本語 Translation]

안녕하세요. DM 코리안 팟캐스트의 동민입니다. 이 팟캐스트에서는 쉬운 한국어로 여러가지 주제에 대해서 이야기하고 있습니다. 오늘 팟캐스트에서는요. 한국 커플들이 사귀기 시작하고 나서, 중요하게 생각하는 것들. 독특한 한국의 연애 문화에 대해서 이야기를 해보려고 합니다. こんにちは。DMコリアンポッドキャストのドンミンです。このポッドキャストでは、簡単な韓国語で様々なテーマについて話しています。今日のポッドキャストではですね。韓国のカップルたちが付き合い始めてから、重要に考えること。独特な韓国の恋愛文化について話をしてみようと思います。

  • 주제 : テーマ
  • 독특한 : 独特な

한국 커플들이 사귀기 시작하고 나서 중요하게 생각하는 것 중에 하나가 기념일을 챙기는 문화입니다. 기념일. 외국에서는 보통 1년이나 2년 이렇게 연 단위로 큼직하게 기념일을 챙기거나 하는 경우가 많죠. 하지만, 한국 커플들의 스마트폰 달력은 정말 하루도 쉴 틈 없이 빽빽하게 돌아갑니다. 韓国のカップルたちが付き合い始めてから重要に考えることの一つが記念日を大切にする(祝う)文化です。記念日。外国では普通1年や2年このように年単位で大きく記念日を祝ったりする場合が多いですよね。しかし、韓国のカップルたちのスマートフォンのカレンダーは本当に1日も休む暇なくぎっしりと回ります。

  • 기념일을 챙기는 : 記念日を祝う、大切にする
  • 큼직하게 : 大きく
  • 쉴 틈 없이 : 休む暇なく
  • 빽빽하게 돌아갑니다 : ぎっしりと回ります

한국인들은 연애를 시작하면, 연 단위가 아니라 1일 단위로 날짜를 셉니다. 오늘부터 1일. 이렇게 연애가 시작된다고 전 에피소드에서도 이야기를 했었죠. 그날부터 매일매일 숫자가 올라가는 D-day 앱을 스마트폰 바탕화면에 깔아둘 정도예요. 가장 먼저 찾아오는 첫 번째 이벤트가 뭐냐? 바로 100일입니다. 韓国人たちは恋愛を始めると、年単位ではなく1日単位で日付を数えます。今日から1日。このように恋愛が始まると前のエピソードでも話をしましたよね。その日から毎日毎日数字が上がっていくD-dayアプリをスマートフォンのホーム画面にインストールしておくほどです。一番最初に訪れる最初のイベントが何か?まさに100日です。

  • 단위로 : 単位で
  • 바탕화면에 깔아둘 정도예요 : ホーム画面にインストールしておく(敷いておく)ほどです

100일이 되면, 평소에 가지 않았던 곳에 가서 놀기도 하고요. 데이트를 하기도 하고. 평소에 잘 먹지 않았던 그런 음식들. 고급 레스토랑 가서 그런 음식을 먹기도 하고요. 그리고 서로에게 선물을 하거나 편지를 쓰기도 해요. 그렇게 이 커플들에게 중요한 순간이, 그 100일이 되는 날이 굉장히 중요한 순간입니다. 100日になれば、普段行かなかった所に行って遊んだりもしますし。デートをしたりもして。普段よく食べなかったそんな食べ物たち。高級レストランに行ってそんな食べ物を食べたりもしますし。そしてお互いにプレゼントをしたり手紙を書いたりもします。そのようにこのカップルたちに重要な瞬間が、その100日になる日がとても重要な瞬間です。

  • 평소에 : 普段、日頃
  • 고급 레스토랑 : 高級レストラン
  • 순간 : 瞬間

왜 하필 3개월도 아니고 1년도 아닌, 100일을 그렇게 중요하게 생각할까요? 한국에서는 옛날에 의료기술이 잘 발달되지 않았을 때 갓 태어난 아기가 아프지 않고 무사히 100일을 건강하게 넘기면, 동네 사람들이 다 모여서 떡을 나누어 먹으면서 축하하는 100일 잔치라는 전통 문화가 있습니다. 그 귀한 생명의 문화가 연애에도 자연스럽게 넘어온 겁니다. なぜよりによって3ヶ月でもなく1年でもない、100日をそのように重要に考えるのでしょうか?韓国では昔、医療技術がよく発達していなかった時、生まれたばかりの赤ちゃんが病気にならず無事に100日を健康に越えれば、近所の人たちがみんな集まってお餅を分け合って食べながら祝う100日のお祝い(百日宴)という伝統文化があります。その尊い命の文化が恋愛にも自然に移ってきたのです。

  • 하필 : よりによって
  • 갓 태어난 : 生まれたばかりの
  • 무사히 : 無事に
  • 귀한 생명 : 尊い命

서로 다른 환경에서 자란 두 남녀가 만나서, 크게 싸우거나 헤어지지도 않고. 100일 동안 예쁘게 사랑을 잘 지켜냈다는 것은 마치 아기의 100일 잔치처럼 굉장히 특별한 일인 거죠. 여기서 '챙기다' 라는 말을 제가 좀 많이 사용을 했는데요. 챙기다 라는 말은 '물건을 챙기다' 라는 말도 있어요. 뭔가 '물건을 가져간다' 이런 뜻도 있지만. 互いに違う環境で育った二人の男女が出会って、大きく喧嘩したり別れることもなく。100日の間綺麗に愛をよく守り抜いたということは、まるで赤ちゃんの100日のお祝いのようにとても特別なことなわけです。ここで「チェンギダ(大切にする/用意する)」という言葉を私が少し多く使用したのですが。チェンギダという言葉は「物をまとめる(用意する)」という言葉もあります。何か「物を持っていく」という意味もありますが。

  • 환경 : 環境
  • 지켜냈다는 것은 : 守り抜いたということは
  • 물건을 챙기다 : 物をまとめる、荷物を用意する

기념일이나 특별한 날에 선물을 준비하고 이벤트를 열어서, 상대방을 기쁘게 해주는 그런 행동도 뜻합니다. 너 어제 100일 잘 챙겼어? 이렇게 물어보곤 해요. 100일 잔치로 끝날까요? 절대 아니죠. 200일, 300일도 있고요. 그리고 1주년도 있어요. 2주년도 있고요. 그리고 매달 또 특별한 날들이 있잖아요. 記念日や特別な日にプレゼントを準備してイベントを開いて、相手を喜ばせてあげるそんな行動も意味します。あんた昨日100日ちゃんとお祝いした?このように聞いたりします。100日のお祝いで終わるでしょうか?絶対に違いますよね。200日、300日もありますし。そして1周年もあります。2周年もありますし。そして毎月また特別な日があるじゃないですか。

  • 기쁘게 해주는 : 喜ばせてあげる
  • 주년 : 周年

예를 들면, 2월 14일은 발렌타인데이. 3월 14일은 화이트데이. 그리고 11월 11일은, 그 빼빼로데이라고 들어보셨나요? 빼빼로데이도 챙겨야 합니다. 처음 한국 사람들과 연애를 하는 외국인 분들에게는, 쉴 새 없이 이렇게 몰아치는 파티 일정과 선물 준비에 좀 힘이 아마 드실 수도 있어요. 저도 그 고등학교 때 연애를 했던 적이 있는데요. 그때 제가 공부를 하고 있었거든요. 例えば、2月14日はバレンタインデー。3月14日はホワイトデー。そして11月11日は、あのペペロデーって聞いたことありますか?ペペロデーも祝わなければなりません。初めて韓国人と恋愛をする外国人の方々には、休む間もなくこのように押し寄せるパーティの日程とプレゼント準備に少し骨が折れる(大変な)かもしれないです。私もその高校の時に恋愛をしたことがあるのですが。あの時私が勉強をしていたんですよ。

  • 빼빼로데이 : ペペロデー(11月11日)
  • 쉴 새 없이 : 休む間もなく
  • 몰아치는 : 押し寄せる、吹き荒れる

공부를 하고 있었는데, 전화가 왔어요. 전화가 와서, 그 여자친구가 이렇게 얘기하는 거예요. '오늘 뭐해?' 그래서 저는, 그때가 중간고사 시험 기간이었거든요? 그래서 '나 공부해' 라고 이야기를 하고 얘기를 했어요. 그러니까 그 여자친구가 '어. 알았어' 하고선 전화를 끊었거든요. 근데 왠지.. 그때, 그 뭐라고 해야 되나? 그 간담이 서늘하다고 하죠. 뭔가 분위기가 싸한 거야. 勉強をしていたのですが、電話が来ました。電話が来て、その彼女がこのように言うのです。「今日何してる?」だから私は、あの時が中間テストの試験期間だったんですよ?だから「俺勉強してる」と話をして会話をしました。そうしたらその彼女が「あ。分かった」と言って電話を切ったんですよ。でもなぜか…あの時、その何と言えばいいか?その肝が冷えると言いますよね。何か雰囲気が冷たくなった(気まずくなった)んですよ。

  • 중간고사 : 中間テスト(中間考査)
  • 간담이 서늘하다 : 肝が冷える、ヒヤッとする
  • 싸한 거야 : 雰囲気が冷たくなる、気まずくなる

그래서 '뭐지?' 라는 생각을 잠깐 했었어요. 그리고 나서, 시험 기간이니까 공부를 했죠. 공부 열심히 하고 시험도 잘 보고 했어요. 그래서 이제 그 다음에 11월 11일이 됐어요. 11월 11일이 빼빼로 데이라고 얘기를 했었죠. 그날이 돼서 이제 그 여자친구가 빼빼로를 바구니로 준비를 했던 적이 있습니다. 그래서 나한테 빼빼로 바구니를 주려고? 라고 내심 기대하고 있었는데, 저한테 안 줬어요. だから「何だろう?」という考えを少ししました。そしてそれから、試験期間だから勉強をしましたよね。勉強一生懸命して試験もよく受けてしました。だから今その次に11月11日になりました。11月11日がペペロデーだと話をしましたよね。その日になって今その彼女がペペロをカゴで準備をしたことがあります。だから私にペペロのカゴをくれるつもり?と内心期待していたのですが、私にくれなかったです。

  • 바구니로 : カゴで、バスケットで
  • 내심 : 内心、密かに
  • 기대하고 있었는데 : 期待していたのですが

누구한테 줬냐? 전 남친한테 줬습니다. 뭐지? 라는 생각이 좀 들었고요. 황당하잖아요. 그래서 그 왜 그렇게 되었는가를 좀 생각을 해 보니까. 제가 시험 기간에 그때 전화를 받았던 그 날이 무슨 날이다? 100일이었던 겁니다. 그런데 제가 그거를 생각을 못 했던 거예요. 그렇기 때문에 그 여자친구가 화가 나서, 우리가 헤어지게 된 거죠. 誰にあげたのか?元カレにあげました。何なんだ?という考えが少ししたし。呆れるじゃないですか(とんでもないでしょう)。だからそのなぜそうなったのかを少し考えてみたら。私が試験期間にあの時電話を受けたその日が何の日だ?100日だったのです。でも私がそれを考えられなかった(気づかなかった)のです。だからこそその彼女が怒って、私たちが別れることになったわけです。

  • 전 남친 : 元カレ
  • 황당하잖아요 : 呆れるじゃないですか、とんでもないでしょう
  • 헤어지게 된 거죠 : 別れることになったわけです

기념일을 챙기지 못했기 때문에, 그거에 대해서 굉장히 충격을 받은 거고요. 그것 때문에 헤어지게 된 사건이 있었습니다. 굉장히 슬픈 사건인데.. 그 정도로 남성분들은 조금 덜한데, 여성분들은 굉장히 그 기념일에 대해서 뭔가 로망을 가지고 있습니다. 환상을 가지고 있고. 중요하다고 생각하는 게 조금 더 많은 것 같아요. 여성분들이. 記念日を祝えなかったため、それに対してとてもショックを受けたわけですし。それのせいで別れることになった事件がありました。とても悲しい事件ですが…。それくらい男性の方々は少しマシですが、女性の方々はとてもその記念日に対して何かロマンを持っています。幻想を持っていて。重要だと考えるのが少しさらに多いようです。女性の方々が。

  • 충격을 받은 거고요 : ショック(衝撃)を受けたわけですし
  • 로망 : ロマン、憧れ
  • 환상 : 幻想

그래서 한국인들과 만약에 연애를 하신다 그러면 이런 부분들 잘 체크해 보시기 바라겠습니다. 이런 수많은 기념일들이 있고요. 한국 커플들이 유독 사랑하고 서로 주고받기를 좋아하는 특별한 선물도 있습니다. 바로 커플 아이템. 젊은 사람들은 이 말을 커플템이라고 이야기를 하기도 합니다. だから韓国人ともし恋愛をされるとなればこんな部分をよくチェックしてみられることを願います。こんな数多くの記念日がありますし。韓国のカップルたちがとりわけ愛してお互いにやり取りするのが好きな特別なプレゼントもあります。まさにカップルアイテム。若い人たちはこの言葉を「カップルテム」と話をしたりもします。

  • 수많은 : 数多くの
  • 유독 : とりわけ、ひときわ
  • 커플템 : カップルテム(カップルアイテム)

주말에 날씨가 좋을 때 명동 시내 길거리나 에버랜드, 롯데월드 같은 대형 놀이기구가 있는 곳에 한번 가보세요. 정말 여러가지 놀라운 풍경들을 보실 수가 있는데요. 머리부터 발끝까지 완벽하게 똑같은 옷을 입고 다니는 그런 커플들도 많이 볼 수가 있고요. 커플 후드티나 똑같은 브랜드의 커플 운동화 신는 경우도 굉장히 많아요. 저도 예전에 연애를 할 때, 티나 운동화 같은 것들은 굉장히 커플템으로 많이 이용을 했었습니다. 週末に天気が良い時、明洞の市内の路上やエバーランド、ロッテワールドのような大型遊具がある所に一度行ってみてください。本当に色々な驚くべき風景たちをご覧になれるのですが。頭からつま先まで完璧に同じ服を着て歩き回るそんなカップルたちもたくさん見ることができますし。カップルパーカーや同じブランドのカップルスニーカーを履く場合もとても多いです。私も昔恋愛をする時、Tシャツやスニーカーのようなものはとてもカップルテムとしてたくさん利用しました。

  • 대형 놀이기구 : 大型遊具
  • 풍경들 : 風景
  • 머리부터 발끝까지 : 頭からつま先まで
  • 후드티 : パーカー(フードTシャツ)

그리고 롯데월드에 가면, 커플들이 고등학생 시절로 돌아간 것처럼 똑같은 디자인의 교복을, 돈을 주고 빌려서 데이트를 하는 경우도 있어요. 이게 또 한국에서 유행 중의 하나입니다. 고등학생은 아니죠. 고등학생은 아닌데 성인들이 예전에 어떤 추억들을 생각하거나 또는 고등학교 교복을 입으면 좀 예쁘잖아요. 그걸 입고 놀이기구 데이트를 하는 거죠, 놀이공원 데이트. 그런 경우도 있습니다. そしてロッテワールドに行けば、カップルたちが高校生時代に戻ったかのように同じデザインの制服を、お金を出して借りてデートをする場合もあります。これがまた韓国で流行の一つです。高校生ではないですよね。高校生ではないけれど大人たちが昔のある思い出たちを考えたり、または高校の制服を着ると少し綺麗じゃないですか。それを着て遊具デートをするわけです、遊園地デート。そんな場合もあります。

  • 교복 : 制服
  • 빌려서 : 借りて
  • 유행 : 流行
  • 놀이공원 : 遊園地

그리고 이 커플템의 하이라이트는 뭡니까? 커플링이죠. 100일이나 1주년 같은 기념일에는, 서로의 왼손의 네 번째 손가락에 똑같이 나누어 끼는 이 커플링을 맞추는 것이 거의 필수적인 코스로 여겨지는데요. 종로나 홍대 같은 거리에 가면, 은이나 금으로 커플들이 직접 망치질을 해서, 자기들만의 반지를 만들어 낄 수 있는 반지 공방들이 정말 많이 있습니다. 반지 공방들이 정말 많아요. そしてこのカップルテムのハイライトは何ですか?ペアリング(カップルリング)ですよね。100日や1周年のような記念日には、お互いの左手の4番目の指(薬指)に同じように分けてはめるこのペアリングを合わせる(作る)ことがほぼ必須のコースとして見なされますが。鍾路(チョンノ)や弘大(ホンデ)のような街に行けば、銀や金でカップルたちが直接金槌で叩いて、自分たちだけの指輪を作ってはめられる指輪工房が本当にたくさんあります。指輪工房が本当に多いです。

  • 하이라이트 : ハイライト
  • 필수적인 코스로 여겨지는데요 : 必須のコースと見なされますが
  • 망치질을 해서 : 金槌で叩いて(トンテンカンと作って)
  • 공방 : 工房

그래서 저도 반지 공방에 가서, 그 은으로 된 커플링을 만들어 본 적이 있습니다. 거기에 본인의 이니셜도 새길수 있고요. 우리에게 특별한 단어가 있다면, 그런 단어들도 새겨서 특별한 반지를 만들 수가 있어요. 그래서 가격들도 그렇게 비싸지 않습니다. 은으로 하면 한 5만 원도 안 했던 거 같아요. 네, 그래서 그렇게 서로의 어떤 반지를 만들어서 끼는 그런 문화들도 있습니다. だから私も指輪工房に行って、その銀でできたペアリングを作ってみたことがあります。そこに本人のイニシャルも刻むことができますし。私たちに特別な単語があれば、そんな単語も刻んで特別な指輪を作ることができます。だから価格たちもそんなに高くありません。銀ですれば約5万ウォンもしなかったと思います。はい、だからそのようにお互いのある指輪を作ってはめるそんな文化たちもあります。

  • 은으로 된 : 銀でできた
  • 이니셜도 새길수 있고요 : イニシャルも刻むことができますし

외국에서는 언제 반지를 하죠? 확실하게 결혼을 약속할 때 반지를 주나요? 한국의 20대 커플들은 당장 내년에 결혼할 생각이 전혀 없는 그냥 사귀는 사이인데도, 그냥 우리의 사랑을 확실하게 증명하기 위해서 반지를 낍니다. 굳이 입 아프게 말하지 않아도, 길거리를 지나가는 모든 사람들에게 '이 사람은 내 사람이야.' '우리는 엄청나게 사랑하는 그런 짝꿍이야.' 라고 당당하게 보여주고 싶은 마음에 그 반지를 끼는 거죠. 外国ではいつ指輪をしますか?確実に結婚を約束する時に指輪をあげますか?韓国の20代のカップルたちはすぐ来年に結婚する考えが全くないただ付き合っている関係なのに、ただ私たちの愛を確実に証明するために指輪をはめます。あえて口を酸っぱくして(口が痛くなるまで)言わなくても、路上を通り過ぎるすべての人たちに「この人は私の人だ」「私たちはものすごく愛し合うそんなパートナー(相棒)だ」と堂々と見せてあげたい気持ちでその指輪をはめるのです。

  • 증명하기 위해서 : 証明するために
  • 굳이 입 아프게 말하지 않아도 : あえて口を酸っぱくして(痛くなるほど)言わなくても
  • 짝꿍 : パートナー、相棒
  • 당당하게 : 堂々と

이런 것들을 한국어로는 '티낸다' 라고 이야기를 하는데요. 티내다는 감추지 않고 겉으로 뻔뻔하게 드러내서, 남들이 다 알게 만든다 라는 뜻입니다. 연애할 때는 이렇게 사랑하는 사이라는 걸 티내는 것을 아주 중요하게 생각합니다. 자, 그런데 아주 현실적이고 예민한 문제가 하나 발생을 하죠. 연애를 할 때는 항상. 그 중에 하나가 데이트도 엄청 자주 하고 비싼 기념일도 맨날 챙겨야 되고. こんなことを韓国語では「ティネンダ(見せびらかす/アピールする)」と話をしますが。ティネダは隠さずに表に図々しく現して、他人がみんな分かるようにするという意味です。恋愛する時はこのように愛し合う仲だということをアピールすることをとても重要に考えます。さて、ところでとても現実的で敏感な問題が一つ発生しますよね。恋愛をする時は常に。その中の一つがデートもものすごく頻繁にして高い記念日も毎日祝わなければならないし。

  • 티낸다 : 見せびらかす、アピールする(目立つようにする)
  • 감추지 않고 : 隠さずに
  • 뻔뻔하게 드러내서 : 図々しく現して
  • 예민한 : 敏感な

커플티에 커플링까지 맞추려면 돈이 엄청나게 많이 들 텐데, 이 엄청난 데이트 비용은 도대체 두 사람 중 누가 낼까요? 이게 굉장히 민감하고 어려운 부분 중에 하나인데요. 예전, 그러니까 약 10년에서 20년 전 한국 드라마를 보면, 남자가 데이트 비용을 거의 다 내는 경우가 많았습니다. 남자가 멋지게 지갑을 열어서, 비싼 레스토랑 밥값도 내고 영화도 보여주고 여자친구를 집까지 안전하게 데려다 주는 것. カップルTシャツにペアリングまで合わせようとすればお金がものすごくたくさんかかるはずなのに、このものすごいデート費用は一体二人のうち誰が出すのでしょうか?これがとても敏感で難しい部分の一つですが。昔、つまり約10年から20年前の韓国ドラマを見ると、男性がデート費用をほぼすべて出す場合が多かったです。男性がかっこよく財布を開いて、高いレストランのご飯代も出して映画も見せてあげて彼女を家まで安全に連れて行ってあげること。

  • 민감하고 : 敏感で
  • 데이트 비용 : デート費用
  • 멋지게 : かっこよく、素敵に

이것이 아주 듬직하고 남자다운 행동이라고 사회적으로 생각했었거든요. 하지만 요즘 20대와 30대, 즉 MZ세대의 연애는 이 비용 문제에서 완벽하게 달라졌습니다. 요즘은 아주 공평하게, 평등하게 비용을 나누려고 해요. 그런데 여기서 주의해야 할 점이 있습니다. 식당에서 밥값이 약 3만 원이 나왔다. 그때 계산대 앞에서 15,000원씩. 자기 신용카드로 정확하게 반만 나눠서 결제하는, 더치페이는 사실 한국 정서에 좀 맞지 않아요. 그렇게 하진 않아요. これがとても頼もしくて男らしい行動だと社会的に考えていたんですよ。しかし最近の20代と30代、つまりMZ世代の恋愛はこの費用の問題において完璧に変わりました。最近はとても公平に、平等に費用を分けようとします。でもここで注意しなければならない点があります。食堂でご飯代が約3万ウォン出た。その時レジの前で15,000ウォンずつ。自分のクレジットカードで正確に半分だけ分けて決済する、割り勘は実は韓国の情緒に少し合いません。そのようにはしません。

  • 듬직하고 : 頼もしくて
  • 공평하게, 평등하게 : 公平に、平等に
  • 더치페이 : 割り勘(ダッチペイ)
  • 정서에 : 情緒に

한국 사람들은 사랑하는 연인 사이에서는 백원 단위까지 딱 잘라서 계산하는 거는 너무 계산적이라고 생각하거든요. 그래서 정이 없다라고 생각해요. 그래서 요즘 한국 커플들만의 아주 부드럽고 센스 있는 규칙이 있습니다 바로 핑퐁식 결제 방식이에요. 만약에 오늘 남자가 5만 원짜리 맛있는 돼지고기 삼겹살 저녁 식사를 샀다면, 식사가 끝난 뒤에는, 여자가 자연스럽게 지갑을 챙겨서 그 예쁜 카페로 옮겨서 카페 2만원어치 커피와 달콤한 케이크, 디저트를 삽니다. 韓国人は愛する恋人の間では100ウォン単位までピタッと切って計算するのはあまりにも打算的だと考えるんですよ。だから情がないと考えます。だから最近の韓国のカップルたちならではのとても柔らかくセンスのある規則があります。まさにピンポン式の決済方式です。もし今日男性が5万ウォンの美味しい豚肉のサムギョプサルの夕食を買ったなら、食事が終わった後には、女性が自然に財布を用意してその綺麗なカフェに移ってカフェで2万ウォン分のコーヒーと甘いケーキ、デザートを買います。

  • 계산적이라고 : 打算的(計算高い)だと
  • 정이 없다 : 情がない、冷たい
  • 핑퐁식 결제 방식 : ピンポン式の決済方式

자, 그리고 그 다음 주 주말 데이트 때는 여자가 먼저 영화표 두 장을 스마트폰으로 예매해서 오면, 남자가 팝콘이나 그날 커피값 정도를 또 계산을 하는 거예요 자, 이렇게 식당과 카페를 서로 번갈아 가면서 아주 자연스럽게 지갑을 여는 것이, 요즘 한국 커플들의 가장 센스있고 예의바른 데이트 방법 중에 하나입니다. 하지만 이렇게 매번 번갈아 가면서 돈을 내는 것도 조금 부담스러워요. さて、そしてその翌週の週末のデートの時は女性が先に映画のチケット2枚をスマートフォンで前売り予約して(買って)くれば、男性がポップコーンやその日のコーヒー代くらいをまた計算(おごる)するのです。さて、このように食堂とカフェをお互いに代わる代わる行きながらとても自然に財布を開くのが、最近の韓国のカップルたちの最もセンスがあり礼儀正しいデート方法の一つです。しかしこのように毎回代わる代わるお金を出すのも少し負担に感じます。

  • 예매해서 : 前売り予約して
  • 번갈아 가면서 : 代わる代わる、交互に
  • 예의바른 : 礼儀正しい

왜냐면 나중에는 '어? 저번에는 저 오빠가 밥을 샀으니까 이번엔 내가 내야 되나?' 하고 눈치를 보게 됩니다. 여러분들도 그러신가요? 그래서 최근 몇 년 사이에는 똑똑한 커플들 사이에서 엄청나게 유행하고 정착된 기발한 시스템이 하나 있습니다. 그게 뭐게요? 데이트 통장입니다. 저도 연애를 할 때, 데이트 통장을 이용했었어요. 이름 그대로 데이트할 때만 쓰는 전용 은행 통장입니다. 이걸 하나 만드는 거예요. なぜなら後には「あれ?この前はあのオッパがご飯を買ってくれたから今回は私が出さなきゃいけないかな?」と顔色をうかがうこと(気を遣うこと)になります。皆さんもそうですか?だからここ数年の間には賢いカップルたちの間でものすごく流行して定着した奇抜なシステムが一つあります。それが何でしょう?デート通帳です。私も恋愛をする時、デート通帳を利用しました。名前の通りデートする時だけ使う専用の銀行口座(通帳)です。これを一つ作るのです。

  • 눈치를 보게 됩니다 : 顔色をうかがう(気を遣う)ことになります
  • 정착된 : 定着した
  • 기발한 : 奇抜な、斬新な
  • 데이트 통장 : デート通帳(デート用の共同口座)

만들고, 두 사람이 매달 월급날이 되면 똑같이 15만원 또는 20만원씩 정해진 금액을 그 데이트 통장으로 계좌 이체를 합니다. 자동 이체를 시켜요. 그러면 한 달의 데이트 비용으로 약 40만 원 정도의 금액이 생기겠죠? 그러면 그 은행의 이 통장과 연결된 체크카드를 한 장 발급받아서. 평소에 데이트할 때, 식당이든 영화관이든 무조건 이 카드 하나로 결제하는 겁니다. 作って、二人が毎月給料日になれば同じように15万ウォンまたは20万ウォンずつ決められた金額をそのデート通帳に口座振替(振込)をします。自動振替をさせます。そうすれば1ヶ月のデート費用として約40万ウォンほどの金額ができるでしょう?そうしたらその銀行のこの通帳と繋がったチェックカード(デビットカード)を1枚発行してもらって。普段デートする時、食堂でも映画館でも無条件にこのカード一つで決済するのです。

  • 계좌 이체 : 口座振替、口座振込
  • 발급받아서 : 発行してもらって

이 데이트 통장을 쓰면, 계산대 앞에서 서로 눈치를 보면서 지갑을 꺼낼 필요도 없고. 데이트 비용 때문에 싸우진 않겠지만, 데이트 비용 때문에 부담스러움을 피할 수가 있죠. 게다가 돈이 얼마나 남았는지를 확인하면서 데이트 코스를 계획할 수 있죠. 같이. 돈을 아끼는 데도 도움이 많이 되고요. 과거에 남자가 무조건 돈을 다 내던 시절에서 벗어나서, 지금은 아주 공평하고 합리적으로 이렇게 데이트할 수 있는 방법들을 많이 이용하고 있어요. このデート通帳を使えば、レジの前でお互いに気を使いながら財布を取り出す必要もなく。デート費用のせいで喧嘩はしないだろうけど、デート費用のせいで負担になることを避けられますよね。さらにいくら残っているのかを確認しながらデートコースを計画することができますよね。一緒に。お金を節約するのにもたくさんの助けになりますし。過去に男性が無条件にお金を全部出していた時代から抜け出して、今はとても公平に合理的にこのようにデートできる方法をたくさん利用しています。

  • 부담스러움을 피할 수가 있죠 : 負担になることを避けられますよね
  • 벗어나서 : 抜け出して
  • 합리적으로 : 合理的に

오늘은 수많은 기념일을 챙겨야 되는 그런 이야기부터 커플 통장 이야기, 커플템 이야기를 해보았습니다. 여러분들 눈에는 100일, 200일을 굳이 챙기고 촌스럽게 똑같은 옷을 입고 다니면서, 심지어 은행 통장을 같이 공유하는 한국의 연애 문화가 조금 피곤하거나 유난스럽게 보인다고 생각하실 수도 있어요. 유난스럽다. 하지만 단순히 겉으로 보이는 화려한 이벤트나 보여주기식 행동이 전부는 아닙니다. 今日は数多くの記念日を祝わなければならないそんな話からカップル通帳の話、カップルテム(アイテム)の話をしてみました。皆さんの目には100日、200日をあえて祝ってダサく(野暮ったく)同じ服を着て歩き回りながら、さらには銀行の通帳を一緒に共有する韓国の恋愛文化が少し疲れる、あるいは大げさに(騒がしく)見えると思われるかもしれません。大げさだ(騒がしい)。しかし単に表に見える華やかなイベントや見せかけの行動がすべてではありません。

  • 촌스럽게 : ダサく、野暮ったく
  • 유난스럽게 : 大げさに、騒がしく(過剰に)
  • 보여주기식 : 見せかけの、アピールするための

두 사람이 함께 특별한 날을 계획하고 선물도 고르고, 고민하는 시간들. 또는 부끄러움을 무릅쓰고 똑같은 옷 입고 다니면서 서로에게 뭔가 소속감을 느끼는 그런 감정들. 그리고 매일 똑같은 금액을 저금하면서 우리의 미래와 현실을 나누면서 짊어지는 책임들. 그쵸? 이 모든 귀찮고 복잡한 과정이 사실은 완전 남이었던 두 사람이 서로의 다름을 맞춰가고, 끈끈한 신뢰를 쌓아가면서 완벽한 하나의 팀이 되어가는, 한국 커플들만의 사랑 방식인 것 같습니다. 二人が一緒に特別な日を計画してプレゼントも選んで、悩む時間たち。または恥ずかしさを顧みず同じ服を着て歩き回りながらお互いに何か所属感を感じるそんな感情たち。そして毎日同じ金額を貯金しながら私たちの未来と現実を分かち合いながら背負う責任たち。ですよね?このすべての面倒で複雑な過程が実は完全に他人だった二人がお互いの違いを合わせていき、深い(粘り強い)信頼を積み重ねながら完璧な一つのチームになっていく、韓国のカップルたちならではの愛の方式のようです。

  • 무릅쓰고 : 顧みず、押し切って
  • 소속감 : 所属感
  • 짊어지는 책임들 : 背負う責任たち
  • 남이었던 : 他人だった

오늘 준비한 한국의 연애 스토리는 여기서 모두 마치겠습니다. 저의 팟캐스트를 끝까지 들어주셔서 정말 감사합니다. 한국 문화를 이해하는데 조금이나마 도움이 되었기를 바라겠습니다. 스포티파이나 애플 뮤직으로도 팟캐스트를 들으실 수 있어요. 무료 스크립트도 준비하고 있으니 같이 보면서 공부하시면 좋을 것 같습니다. 그러면 다음 시간에 또 재미있고 유익한 이야기로 만나 뵙겠습니다. 오늘도 행복한 하루 보내세요. 그럼 안녕히 계세요! 今日準備した韓国の恋愛ストーリーはここですべて終わりにします。私のポッドキャストを最後まで聞いてくださり本当にありがとうございます。韓国文化を理解するのに少しでも助けになったことを願います。SpotifyやApple Musicでもポッドキャストをお聞きいただけます。無料スクリプトも準備しているので一緒に見ながら勉強されれば良いと思います。それでは次の時間にまた面白くて有益な話でお目にかかります。今日も幸せな一日を過ごしてください。それではさようなら!

  • 마치겠습니다 : 終わりにします
  • 조금이나마 : 少しでも
  • 유익한 : 有益な